5月12日至13日,宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会在广州大学举办,来自内地和香港20余所高校和科研机构的40名学者和译者参加了会议。
此次研讨会由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、我校外国语学院英美文学与翻译研究所以及全球文明研究中心、新纪元国际出版社共同协办。
我校外国语学院作为协办单位之一,学院副院长余莉教授带领四名教师参会,并作为协办方代表在开幕式上致辞。我校万兆元老师在会上作了题为“巴哈伊信仰经典翻译的历史,标准与程序”的主题发言,王安民老师和何琼辉老师也在会议期间提交了交流论文。
研讨会上,与会者围绕佛经翻译、基督教经典翻译、伊斯兰经典翻译、巴哈伊经典翻译等议题展开交流,从翻译学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个学科角度,对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨。
我国译界著名学者穆雷教授和任东升教授认为,此次研讨会以宗教经典的翻译为专题并同时研讨四种宗教经典的翻译理论和实践,在内地学术活动中尚属首次。
该研讨会的一大亮点是紧扣当代宗教经典翻译实践,极具时代特征。金陵协和神学院的刘美纯副教授以“经典的延续”为题,介绍了历30年而成的《和合本修订版圣经》的修订过程和原则;北京大学西亚系于维雅主任介绍了北京大学“巴哈伊原典文献翻译与研究”项目的学术追求与工作方法;美籍伊朗学者Amrollah Hemmat教授就“宗教文学文本的对话属性和翻译的主观性”做了精彩发言;甘肃民族师范学院何子君(臧名:奥金奔)探讨了汉藏佛经翻译理论的共性特征。
与会者认为,文明的交流离不开宗教的交流,而宗教的交流离不开经典的翻译。佛经翻译、《圣经》翻译、《古兰经》翻译都留下了丰富的翻译经验,值得总结传承;同时,新兴宗教如巴哈伊信仰的经典翻译正在世界各地大规模地进行,形成了当代宗教文献翻译的新景观,值得研究探讨。在此背景下,来自相关领域的不同背景的学者汇聚一堂,总结过去宗教经典翻译的经验,探讨当代宗教文献翻译的理论与实践具有积极的意义。
会议的成功举办,吸引了中国翻译界最权威的网站“中国译协网”的报道。
(外语学院)


