智能翻译与区域国别研究研讨会在兰州成功举办

日期:2026-07-18
来源:
浏览次数:
分享:

7月17日,由兰州交通大学外国语学院与译国译民翻译研究院联合主办、中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会支持的“智能翻译与区域国别研究研讨会”在兰州顺利召开。来自全国30所高校的120余位翻译与区域国别研究领域的专家学者及研究生齐聚一堂,围绕新时代智能翻译与区域国别研究的理论创新与实践路径展开深入交流。

会议开幕式上,兰州交通大学校党委常委、副校长张弢致欢迎辞,他代表学校对与会专家学者表示热烈欢迎,并简单介绍了学校的学科和外语教育特色。他指出,学校外语教育立足“一带一路”枢纽区位优势,依托文工交叉融合的发展路径,深耕翻译研究,积极服务“一带一路”建设和“交通强国”战略。他还强调,生成式人工智能为翻译及区域国别研究带来了新的机遇与挑战,期待与会专家学者以本次研讨会为契机,共同探索智能时代翻译教育改革、语言服务升级和区域国别研究创新的新路径、新方法与新范式,为完善中国话语体系、提升国家国际传播能力贡献智慧与力量。

译国译民集团董事长林世宋随后介绍了研讨会的时代背景与举办意义,强调本次会议立足学科前沿,旨在搭建开放共享的学术平台,并鼓励与会者积极交流、碰撞思想。

大会主旨报告环节,八位专家学者紧扣智能语言服务、人工智能赋能区域国别研究两大核心议题,带来一系列高水准、前沿性学术分享。曲阜师范大学秦洪武教授系统阐释智能语言服务助力区域国别研究的实现路径与创新突破;上海外国语大学刘洪钟教授立足新时代发展语境,深度剖析人工智能浪潮下区域国别研究的发展变革;上海外国语大学耿强教授全面梳理数智化背景下中国翻译话语研究现存问题与创新研究方法;上海对外经贸大学何欢浪教授围绕高水平对外开放新格局,解读区域国别研究的发展方向与研究重点;兰州交通大学王电建教授结合实践案例,探析“交通+翻译”交叉复合型人才培养创新模式;上海交通大学朱一凡教授作题为《RAG与智能翻译》的专题主旨报告;上海外国语大学胡开宝教授结合典型实例,论述语料库视角下区域国别研究的核心议题、时代价值与实践应用;译国译民集团西北区总经理吴强从产业一线视角,分享外语学科转型升级中的校企协同育人实施路径。整场主旨分享理论底蕴深厚、实践导向鲜明,为现场参会师生开展相关研究提供了多元思路与深刻启发。

本次研讨会特设“翻译学科及翻译专业变革与发展”院长论坛。来自重庆大学、哈尔滨工程大学、西南交通大学等20余所高校外国语学院、区域国别研究院负责人齐聚一堂,紧扣“翻译学科转型探索”“区域国别学科建设与人才培养”两大核心议题展开深度研讨,充分交流办学思路与建设经验。

会议同步开设“翻译与中外文明交流”与“智能翻译与区域国别研究”两大平行分论坛。33位青年学者分场展示最新研究成果,各领域知名专家受邀现场逐一点评、答疑指导,精准搭建细分研究方向交流平台,有效促进学术观点交融碰撞,拓宽与会青年学者研究视野。

本次研讨会的顺利举办,是兰州交通大学深入贯彻落实习近平总书记关于加快构建中国特色哲学社会科学自主知识体系、全面加强国际传播能力建设重要指示精神的生动实践与有力举措。学校将以此次学术盛会为新起点,立足轨道交通特色办学优势,持续深耕智能翻译与区域国别交叉领域,统筹推进学科体系完善、人才队伍培育与前沿科研创新,着力打造特色鲜明、供需适配的外语学科发展新格局,为持续增强中华文明国际传播力和影响力、全面提升学校服务“一带一路”高质量发展与“交通强国”建设战略能级贡献交大智慧、注入更强力量。

(文/杨维琪 图/杨佚孺 罗存龙 初审/陶亮 复审/牟宜武 终审/姚斌 校对/杨维琪 来源/外国语学院)